Is this image messed up /blurred for anyone else? Had one report of that.
Incidentally, as long as I’m commenting here, maybe I should mention that this was posted as a novelty, and shouldn’t be taken as an invitation for non-English submissions in general. (Because I need to be able to read captions before posting them.)
Well, I’m not a french speaker either, but here’s Google Translate’s:
Left: We are the first three girls in our city to register for permanent nudity. Middle: Being naked in public is so amazing. Right: Yes, I’m getting wet. I will enjoy.
Your translation is right, but the expressions they’re using are euro-french. In Québec, this would si une stilted and unnatual. Also the lis symbolism used makes me think of a festival in southern France, not St-Jean-Baptiste day decorations.
Sorry to spoil the exotism, but our nudes tend to be more down to earth, so this ruins it for me.
I learned my French primarily in Switzerland mid 60s, starting with an Ontario high school basis. Used it in Ottawa pretty much through the 70s, but I really haven’t used it since I moved to Toronto.
The reason I chose Quebec rather than France was that the blue fleurs-de-lis on their bodies reminded me of the Quebec flag which has white fleurs-de-lis on a blue background.
As to the translation, NWO has it basically correct. However, èpatant can also mean ‘gives great pleasure’, and jouir is also used as a slang word for ‘ to orgasm’. So the meaning would be:
Left: We are the first three girls in our city to register for permanent nudity.
Middle: Being naked in public is so wonderful.
Right: Yes, I’m becoming wet. I’m going to cum.
I meant to add the translation as an external caption, but forgot when I submitted it.
Is this image messed up /blurred for anyone else? Had one report of that.
Incidentally, as long as I’m commenting here, maybe I should mention that this was posted as a novelty, and shouldn’t be taken as an invitation for non-English submissions in general. (Because I need to be able to read captions before posting them.)
to answer your question: yes, it is like that for me.
How about a translation for us non-French speakers?
Well, I’m not a french speaker either, but here’s Google Translate’s:
Left: We are the first three girls in our city to register for permanent nudity.
Middle: Being naked in public is so amazing.
Right: Yes, I’m getting wet. I will enjoy.
Your translation is right, but the expressions they’re using are euro-french. In Québec, this would si une stilted and unnatual. Also the lis symbolism used makes me think of a festival in southern France, not St-Jean-Baptiste day decorations.
Sorry to spoil the exotism, but our nudes tend to be more down to earth, so this ruins it for me.
I learned my French primarily in Switzerland mid 60s, starting with an Ontario high school basis. Used it in Ottawa pretty much through the 70s, but I really haven’t used it since I moved to Toronto.
The reason I chose Quebec rather than France was that the blue fleurs-de-lis on their bodies reminded me of the Quebec flag which has white fleurs-de-lis on a blue background.
As to the translation, NWO has it basically correct. However, èpatant can also mean ‘gives great pleasure’, and jouir is also used as a slang word for ‘ to orgasm’. So the meaning would be:
Left: We are the first three girls in our city to register for permanent nudity.
Middle: Being naked in public is so wonderful.
Right: Yes, I’m becoming wet. I’m going to cum.
I meant to add the translation as an external caption, but forgot when I submitted it.